9/04/2559

สุวิทย์ ขาวปลอด นักแปลนิยายผีต่างประเทศเพื่อสยองขวัญนักอ่านไทย

สุวิทย์ ขาวปลอด กับผลงานแปลจำนวนมาก
สุวิทย์ ขาวปลอดเป็นชื่อของนักแปลอาวุโสรุ่นลายคราม และคลุกคลีอยู่กับวงการหนังสือแปลมายาวนานหลายสิบปี จนเพื่อนในแวดวงเดียวกันยกให้เป็นอาจารย์ใหญ่ สามารถทำความเคารพได้โดยไม่ลังเลเมื่อเวลาพบกัน รวมไปถึงนักแปลรุ่นใหม่และเพิ่งก้าวเข้ามาสู่วงการนักแปล คงไม่มีใครจะไม่รู้จักนามนี้เป็นแน่

สุวิทย์ ขาวปลอด เริ่มมีแววนักแปลตั้งแต่อยู่ชั้นประถม โดยได้แรงบันดาลใจจากผู้เป็นแม่ แต่เขาก็เฝ้ารอเวลากระทั่งศึกษาในมหาวิทยาลัย จึงมีโอกาสทำในสิ่งที่ต้นเองมุ่งมั่นมาตั้งแต่เด็ก และสิ่งที่เชื่อมั่นและศรัทธา ก็ไม่ทำให้ผิดหวัง เพราะตั้งแต่วินาทีแรกที่สุวิทย์ ขาวปลอดตัดสินใจเดินเข้าสู่เส้นทางถนนนักแปล และทำงานยาวนานถึงปัจจุบัน เขาก็มีความสุขทั้งกายและใจ รวมถึงงานที่ทำ

สุวิทย์ ขาวปลอด เป็นหนึ่งในนักแปลสัญชาติไทยไม่กี่คน ที่นักเขียนต่างประเทศผู้เป็นเจ้าของหนังสือ ได้ให้ความเชื่อมั่นในด้านสำนวนการแปล โดยมอบความไว้วางใจให้แปลหนังสือทุกเล่มอย่างต่อเนื่อง ไม่ว่าทุกวันนี้จะมีเรื่องลิขสิทธิ์ที่ดูยุ่งยาก แต่สำหรับสุวิทย์ ขาวปลอดแล้ว เมื่อต้องการแปลหนังสือเล่มใด ก็มักจะได้แปลเสมอ โดยอยู่นอกเหนือขอบข่ายลิขสิทธิ์ แต่ยังถูกกฎหมายและความชอบธรรม

สุวิทย์ ขาวปลอดสามารถใช้ชีวิตอยู่บนเส้นทางนักแปลที่เขาเชื่อมั่นและศรัทธา ได้อย่างยาวนานและมีความสุข สิ่งหนึ่งที่เป็นแรงผลักดังกล่าวก็คือ กลุ่มนักอ่านที่เฝ้าคอยติดตามผลงานสำนวนการแปลอย่างต่อเนื่องและเหนี่ยวแน่น ถึงกับมีประโยคที่สร้างกำลังใจทำนองว่า “ถ้าเป็นหนังสือแปล ต้องสุวิทย์ ขาวปลอดเท่านั้น”

สุวิทย์ ขาวปลอด เป็นตัวอย่างของบุคคลในโลกหนังสือ ไม่ว่าจะในประเทศหรือต่างประเทศ โดยเขาย้ำอยู่เสมอว่า ต้องทำงานด้วยความเคารพกลุ่มนักอ่าน หากทำงานสุรุ่ยสุร่ายก็เหมือนทำลายตัวเอง ดังนั้นเมื่อสุวิทย์ ขาวปลอดตั้งใจแปลหนังสือเล่มใด เขาต้องบ่มหมักหนังสือเล่มนั้นจนเข้าถึงจิตใจของนักเขียนต้นฉบับ หลายครั้งที่กว่ากลุ่มนักอ่านจะได้ลิ้มรสหนังสือแปลบางเล่ม ต้องใช้เวลายาวนานถึง 5 ปี สิ่งเหล่านี้ทำให้งานแปลของสุวิทย์ ขาวปลอดเพียมพร้อมด้วยคุณภาพ โดยไม่สนใจปริมาณหรือรายได้ในด้านธุรกิจ

 สุวิทย์ ขาวปลอด สามารถทำงานแปลได้หลายสำนวน โดยยึดสำนวนนักเขียนต้นฉบับเป็นสำคัญ สิ่งนี้เป็นเรื่องสำคัญที่สุดสำหรับการแปลหนังสือ หากเข้าไม่ถึงเอกลักษณ์ของนักเขียนต้นฉบับ ก็จะทำให้แปลผลงานออกมาผิดเพี้ยน และจะกลายเป็นอาวุธทำลายอาชีพนักแปลดไปด้วย ดังนั้น สุวิทย์ ขาวปลอดจึงต้องทำงานหนักและเหนื่อย เพื่อรักษาความเชื่อมั่นและศรัทธาบนเส้นทางอาชีพที่เขาเลือก

“ตั้งแต่รู้แน่ชัดว่าตัวผมถูกกำหนดมาให้ "แปลหนังสือ" ผมจึงไม่ทำอาชีพอะไรอื่นนอกจากแปลหนังสือ”

สุวิทย์ ขาวปลอด ตอกย้ำด้วยประโยคข้างต้น เมื่อถูกตั้งคำถามถึงการใช้ชีวิตอย่างมีความสุข และตั้งแต่วินาทีแรกที่ตัดสินใจกระโจนเข้าสู่ถนนนักแปลหนังสือ กระทั่งปัจจุบัน สุวิทย์ ขาวปลอด ก็พิสูจน์ความสำเร็จของชีวิต ที่เลือกเองและกำหนดเอง โดยไม่ต้องรอคอยความสำเร็จ เพราะทุกวันเป็นความสำเร็จของเขาอยู่แล้ว

สำหรับนิยายผีแนวสยองขวัญสั่นประสาทที่เป็นต้นฉบับของนักเขียนต่างประเทศ โดยสุวิทย์ ขาวปลอดนำมาพากย์ไทย มีอยู่หลายสิบเรื่อง แต่ละเรื่องสร้างความสนุกให้เหล่านักอ่านแทบจะทุกเล่ม ทำให้หนังสือนิยายผีถูกถ่ายทอดออกมาเป็นระยะ ถึงกับผูกขาดการแปลหนังสือของสตีเฟน คิง โดยที่สุวิทย์ ขาวปลอดถูกขนานนามอย่างชื่นชมว่า เขาคือร่างทรงของสตีเฟน คิง แห่งเมืองไทย

ผลงานนิยายผีภายใต้การแปลของสุวิทย์ ขาวปลอด จะมีสำนวนสยองขวัญหรือไม่ สิ่งที่พิสูจน์และตอบคำถามได้ คงเป็นกลุ่มนักอ่านที่ยังคงตอบรับนิยายผีพากย์ไทยโดยสุวิทย์ ขาวปลอด และสิ่งนี้สร้างกำลังใจให้เขาหยิบนิยายผีมาแปลอย่างต่อเนื่อง เพื่อสนองกลุ่มนักอ่านนิยายผีต่อไป ตราบนานเท่านาน

เรื่องราวน่าสนใจ
แรงอาฆาต (ACURSED - Guy N.Smith) แปลโดย สุวิทย์ ขาวปลอด